piga dawa

piga dawa

piga dawa;薬を撒く

スプレーやポンプを使うのには限りませんが、お薬を撒く という意味です。

例文;
Wafanyakazi wa Wizara ya Afya watakuja kupiga dawa kwenye maji machafu.
保健省の職員が汚いお水のある場所にお薬を撒きにくる

30年ほど前、初めてケニャへ行ったとき、日本ではめっきり見かけなくなっていたポンプ式の殺虫剤が部屋に置いてあって驚きました。
今の若い人があれを見ると、最初は使い方が分からないのではないかなと、それよりも殺虫剤であること自体が判らないのではと思います。

ダルにいた頃、その頃は門構えの立派な大きな家に住んでいたのですが、お手伝いさんのいない日に誰かがやって来ました。
恐る恐る応対すると、保健省から殺虫剤を撒きに来たととのこと。
私と小さな娘達しかいないので心配でしたが、確かにポンプを背負っているので門を開けました。

向こうも日本人が出てきたので驚いたようでした。(^o^)ハハハ

ポンプには日の丸がついていて、これはマラリア対策に日本から援助を受けたものだと言って、お礼を言われました。

家の中は自分たちでお薬を撒くから必要ないと断りはしたものの、使っていない別棟のお手洗い三カ所と、庭の奥にある二カ所のお手洗いとシャワーにも散布して貰って、嬉しかったのを覚えています。

ani_katorisenko02蚊が多い家だったのですが、何せお手洗いやお風呂場、シャワーが合計すると10カ所ほどもあったので、お薬を撒ききれずにいたので助かりました。

 

2014年5月18日 | カテゴリー : 慣用句 | 投稿者 : nyamburra

chafua; chavua

chafuachavua

chafua; chavua

chafua – 汚す、汚くする

chavua – 花粉

動詞 chafua には他の意味もありますが、それはまた別途ご紹介します。

例文;
Viwanda vingi huchafua mazingira.
多くの工場が環境を汚している

Chavua ya mwerezi huwafanya wapate mafua.
杉の花粉が人々に鼻水を出させる

f音 と v音 というのは、スワヒリ語の誤りに関する本でも取り上げられているほど、スワヒリ語圏の人にとっては間違いやすい音のようです。

でも、日本人は余り混乱しなさそうに思うのですが。

日本人の場合は v音と b音 が一緒になる方が問題かも知れませんね。
あるいは、f音と h音 とかね。ani-wink01